文梦网

《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

linx

作品简介《大龙湫记》是元代李孝光写的一篇散文。作者通过两次大龙湫的记游,写出了大瀑布的奇特景色。第一次是水大时,大龙湫声势夺人;第二次是水小时,写了大龙湫“乍大乍小”的奇观以及周围的秀丽景色。作者善于运用各种手段从不同角度来写,既写了大龙湫本身的壮观,又通过游人对大龙湫的感受来加以衬托,使人读后有一种变幻莫测、美不胜收的感受。

《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

作品原文


大龙湫记


大德七年秋八月,予尝从老先生来观大龙湫。苦雨积日夜,是日大风起西北,始见日出。湫水方大,入谷未到五里余,闻大声转出谷中,从者心掉。望见西北立石,作人俯势,又如大楹。行过二百步,乃见更作两股倚立。更进百数步,又如树大屏风。而其颠谽谺,犹蟹两鳌,时一动摇,行者兀兀不可入。转缘南山趾稍北,回视如树圭。又折而入东崦,则仰见大水从天上堕地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽迸落如震霆。东岩趾有诺讵那庵,相去五六步,山风横射,水飞著人。走入庵避,余沫进入屋,犹如暴雨至。水下捣大潭,轰然万人鼓也。人相持语,但见张口,不闻作声,则相顾大笑。先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。”


是后,予一岁或一至,至,常以九月。十月,则皆水缩,不能如向所见。今年冬又大旱,客入,到庵外石矼上,渐闻有水声。乃缘石矼下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍大乍小,鸣渐壮急。水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂。石间无秋毫土气,产木宜瘠,反碧滑如翠羽凫毛。潭中有斑鱼二十余头,间转石声,洋洋远去,闲暇回缓,如避世士然。家僮方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,乃解衣脱帽著石上,相持扼掔,争欲取之,因大呼笑。西南石壁上,黄猿数十,闻声皆自惊扰,挽崖端偃木牵连下,窥人而啼。纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺。日已入,苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月,宛宛如故人。


老先生谓南山公也。


《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

字词解释
1 、 大德七年秋八月, ——公元1 303 年。 大德: 元成宗年号。
2、 予尝从老先生来观大龙湫, ——老先生: 这篇文章最后说: “老先生谓南山公也。 ” 南山公即泰不华,蒙古人,字兼善, 初名达普化。 父为台州录事, 家居台州。 元英宗至治进士, 授集贤修撰。 官至礼部尚书, 出为台州路达鲁花赤(元代官名, 蒙语译语, 长官的意思。 ) 方国珍起兵, 被杀。 大龙湫: 又名大瀑布。 在雁山西谷。
3、 苦雨积日夜。 ——“苦” 后省略“于” , 介词“被” 。 积: 积累, 即连续的意
4、 是日大风起西北, 始见日月。 始: 才。
5、 湫水方大, 入谷, 未到五里余, 闻大声转出谷中, 从者心掉。 ——心掉: 心惊的意思。 掉: 颤动。
6、 望见西北立石, 作人俯势, 又如大楹。 ——楹: 厅堂的前柱。
7、 行过二百步, 乃见更作两股倚立。 ——乃: 副词, 表转折, 却。 更: 改。 股: 大腿。
8、 更进百数步, 又如树大屏风。 ——更: 再, 又。 树: 竖立。 屏风: 放在室内用来挡风或隔断视线的用具, 一般是用木头或竹子做成框子, 蒙上绸子或布, 有的单扇, 有的多扇, 可以折叠。
9、 而其巅, 犹蟹两鳌, 时一动摇, 行者兀兀不可入。 ——而: 连词。 其巅: 指立石的顶端。 (hanxia) : 双声联绵词, 山谷空旷的样子。 鳌: 节肢动物前面的一对钳夹。 兀兀: wuwu, 停止不前的样子 。
1 0、 转缘南山趾, 稍北, 回视如树圭, ——缘: 沿着。 趾: 山脚。 稍: 稍微。 北: 名词活用为动词, 向北走。 树圭:立圭。 圭: 同“圭” , 上尖下方的玉。
11 、 又折而入东崦, 又仰见大水从天上堕地, 不挂著四壁, 或盘桓久不下, 忽进落如震霆。 ——而: 承接连词。 东崦(yan) : 东山。 著(zhuo) : 附着。 或: 有的。 盘桓: 徘徊不前。 这里指水在原处回荡。 震霆: 霹雳 。
1 2、 东岩趾, 有诺讵那庵, ——诺讵(j u) 那庵: 即罗汉庵。
1 3、 相去五六步, 山风横射, 水飞著人。 ——去: 距。 射: 指风速很快。
1 4、 水下捣大潭, 轰然万人鼓也。 ——下: 方位名词作状语, 向下。 捣: 捣击, 撞击, 冲击。 轰然: 形容大声。 鼓:名词活用为动词, 击鼓。
1 5、 人相持语, 但见口张, 不闻作声, 则相顾大笑。 ——相持语: 相互握着手讲话。 作声: 发出声音。 顾: 看。
1 6、 是后, 予一岁或一至。—— 是: 指示代词, 此。
1 7、 至, 常以九月、 十月, 则皆水缩, 不能如向所见。 ——以: 在, 介词。 水缩: 水小。 向: 往昔, 旧时, 以前。
18、 今年冬又大旱, 客入, 到庵外石矼上, 渐闻有水声, 乃缘石下, 出乱石间, 始见瀑布垂, 勃勃如苍烟, 乍小乍大—— 缘: 沿着。 矼: gang, 石桥。 下: 方位名词活用为动词, 向下走。 始: 才。 勃勃: 旺盛的样子, 形容瀑布象烟云一样蒸腾有生气。苍烟: 青烟。 瀑布不大, 从下仰望, 由于青天的衬托, 所以象青烟。 乍: zha, 忽然。
19 、 鸣渐壮急——鸣: 指瀑布声。 壮急: 形容水声洪大急促。 这句是写观瀑布的人往前去离瀑布更近时的感受, 不是瀑布本身的变化。
20、 水落潭上洼石, 石被激射, 反红如丹砂, 石间无秋毫土气。—— 洼: 洼, 凹下。 秋毫: 鸟兽在秋天新长的细毛。 比喻微小的事物。
21、 产木宜瘠, 反碧滑如翠羽凫毛。 ——产木: 生长的树木。 宜: 应该。 瘠: 枯瘠。 翠羽: 翠鸟的羽毛。 凫: fu, 野鸭。
22、 潭中有斑鱼廿(nian) 余头, 闻转石声, 洋洋远去, 闲暇回缓, 如避世士然, ——斑鱼: 鳞片有斑点的鱼。廿: nian, 二十。 转石声: 石头转动的声音。 洋洋: 叠音词, 舒缓的样子。 去: 离开。 回缓: 即回环, 往复循环,双声联绵词。 避世士: 隐士。
23、 家僮方置大瓶石旁, 仰接瀑布, 水忽舞向人, 又益壮一倍, 不可复得瓶, ——僮: 仆人。
24、 乃解衣脱帽著(zhuo) 石上, 相持扼腕, 欲争取之, 因大呼笑。 ——乃: 就。 著: 附着, 加在……上。 持: 本是拿着, 此指拉手。 扼: 扼腕, 用手握腕, 这里指一个人抓住另一个人的手腕。 扼: 用力拿住。 : 同“腕” , 手腕。
25、 西南石壁上, 黄猿数十, 闻声皆警扰, 挽崖端偃木牵连下, 窥人而啼。偃木: 横倒的树木。——偃: 倒下。 牵连: 互相拉着。 窥: kui, 暗中偷看。 啼: 叫。
26、 纵观久之, 行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺, 日已入。 ——纵: 上下。 纵观: 放眼远望。 久之: 很久。 之: 语气助词。 入: 本指进入, 此指太阳落山。
27、 苍林积叶, 前行, 人迷不得路, 独见明月宛宛如故人。 ——宛宛: 叠音词, 柔顺依恋的样子。

《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

作品译文

大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大。进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势;又很像堂前的柱子。走过二百步,于是又见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是树立着的大屏风了。它的顶峰裂开而又深陷,仿佛螃蟹的两只螯足,不时地摇动。游人心神紧张而不敢再往里走。于是转身沿着南山脚,向偏北方向走去,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。又转弯进入东山,抬头就看见大水从天上直落到地上,一点水也不沾挂四边石壁,有时瀑水在半空中回旋久久不落,刹那间又迸落如雷霆万钧。东山脚下有诺讵那庵,相距五六步远,山风横吹过来,瀑水就飞射到人的身上。走进庵堂躲避,瀑水的余沫仍然会飞溅入屋好像暴雨来了一样。瀑水向下冲击大水潭,轰然震响如同万人击鼓。游人互相拉手说话,只看见嘴巴张开,却听不见话音,于是相视大笑。老先生说:“壮观啊!我走遍天下,没有见过如同这样的瀑布。”

从此以后,我每年有时来一次。来时,常在九月。因为在十月,瀑水就减少,不能像以前所见到的那样了。今年冬天又是大旱。我自外而来,到诺讵那庵外的石桥上,渐渐有水流声可以听到。于是顺着石桥下去,走出乱石丛,才看见瀑布垂挂着,水气喷溢升腾有如青色的云烟,忽大忽小,而水声也渐渐宏壮急迫起来。瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光。石间没有丝毫的泥土气息,生长于此的树木本该瘦瘠,却反而像翡翠鸟和野鸭的羽毛那样碧绿光滑。水潭里有二十多尾斑鱼,听到石头被水冲击转动的声音,就舒缓地摇尾游向远处,悠闲徘徊,就像避世的隐士那样。家僮此时在石旁放置了大瓶,想盛接由上而来的瀑水。瀑水忽然飞舞着向人们扑来,势头加大了一倍,家里的奴仆们不能再取回瓶子。于是他们解衣脱帽放在石上,互相牵拉着,想努力取回瓶子,并因此而大声呼叫笑闹。西南方的石壁上,有几十只黄猿,听到笑闹全都惊惶不安,攀缘着山崖顶端横卧的树木鱼贯而下,窥视着游人而啼叫。我们放眼观赏很久,才走到瑞鹿院前。瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。这时太阳已经落下,青苍的树林里堆满了落叶,往前走时,人们已迷失了路径,只见明月当空依依多情仿佛老朋友。

老先生就是南山公。

《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

作品题解

湫:水池。大龙湫,瀑布名,在浙江雁荡山。雁荡山分为南雁、中雁、北雁。李孝光隐居雁荡山家乡,著有《雁山十记》,主要写北雁。本文就是《十记》中的一篇。作者通过两次大龙湫的记游,写出了大瀑布的奇特景色。第一次是水大时,大龙湫声势夺人;第二次是水小时,写了大龙湫“乍小乍大”的奇观以及周围的秀丽景色。作者善于运用各种手法,从不同的多感官角度来写,既写了大龙湫本身的壮观,又通过游人对大龙湫的感受来加以衬托,使人读后有一种变幻莫测、美不胜收的感受。

《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

创作背景

大龙湫景点介绍

雁荡山景区分散,东起羊角洞,西至锯板岭;南起筋竹溪,北至六坪山。在方圆450平方公里的景区内,峰奇洞异,崇岩叠嶂,飞瀑流泉,茂林幽谷,胜迹多达550多处。共分为灵峰、灵岩、大龙湫、显胜门、仙桥、羊角洞、净名三折瀑、雁湖八大景区,而东南部地区最称风景荟萃。其中“二灵一龙”即灵峰、灵岩和大龙湫又被称为“雁荡三绝”, 大龙湫在三绝中又被认为是独占鳌头。南宋楼钥有诗云:“北上太行东禹穴,雁荡山中最奇绝。龙湫一派天下无,万众赞扬同一舌。”(《攻瑰集·大龙湫》)可见在宋代,大龙湫便已扬四海。

《大龙湫记》李孝光文言文原文注释翻译

作者简介

李孝光, 公元1 285—1 350 年, 字季和, 号五峰。 温州乐清(今浙江乐清市) 人, 少博学, 后隐居雁荡山五峰下, 远来受学的人很多。 元顺帝至正三年(公元1 343 年) 应诏入征任著作郎、 秘书监丞。 李孝光以文章负名当世, 他的文章取法秦汉, 不追逐世俗。 有《五峰集》 二十卷。

标签: 大龙湫记 李孝光 文言文 原文 注释 翻译